00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Ежедневные новости
08:00
4 мин
Жаңылыктар
09:00
5 мин
Ежедневные новости
Ежедневные новости. Выпуск 12:00
12:01
3 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
4 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
4 мин
Жаңылыктар
19:01
4 мин
Ежедневные новости
20:00
5 мин
Жаңылыктар
09:00
4 мин
Ежедневные новости
10:00
4 мин
Жаңылыктар
11:01
3 мин
Ежедневные новости
12:01
3 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
3 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
5 мин
Ежедневные новости
Ежедневные новости. Выпуск 18:00
18:00
5 мин
Между строк
Любимец классиков: почему русские писатели обожают Чехова?
18:05
37 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Бишкек89.3
г. Бишкек89.3
г. Каракол89.3
г. Талас101.1
г. Кызыл-Кия101.9
г. Нарын95.1
г. Чолпон-Ата105.0
г. Ош, Джалал-Абад107.1
Радио Sputnik Кыргызстан - Sputnik Кыргызстан, 1920, 15.12.2021
Радио Sputnik Кыргызстан
О последних новостях, актуальных темах и интересных людях слушайте на радио Sputnik Кыргызстан.

"Между строк": почему в КР дефицит книг на государственном языке?

© Sputnik / Табылды КадырбековДоктор филологических наук, лингвист-переводчик Гульжигит Сооронкулов
Доктор филологических наук, лингвист-переводчик Гульжигит Сооронкулов - Sputnik Кыргызстан, 1920, 16.10.2022
Подписаться
О развитии кыргызской литературы и переводах произведений классиков на государственный язык рассказал доктор филологических наук, лингвист-переводчик Гульжигит Сооронкулов.
"Между строк": почему в КР дефицит книг на государственном языке?
В программе "Между строк" на радио Sputnik Кыргызстан он объяснил, почему в букинистических магазинах мало книг на государственном языке.

"Очевидно, что книг сегодня издается гораздо меньше, чем в советские годы. Не думаю, что это связано с количеством писателей, — благо, у нас их и сегодня в достатке, а наши молодые авторы, участвуя в зарубежных конкурсах, получают призовые места. Условия для выпуска книг кардинально изменились, на данный момент издать книгу может любой, у кого есть достаточная сумма. Но большинство испытывают затруднения, а уж тем более, когда речь заходит о переводе, пытаются сократить затраты и либо переводят сами, либо не могут оплатить полноценный гонорар. А ведь это творческая и крайне кропотливая работа," — подчеркнул Сооронкулов.

Он также отметил, что переводы необходимо обновлять или дополнять сносками, поскольку язык меняется и развивается, а значит, можно сказать, что и у перевода есть "срок годности".
Лента новостей
0