Салтанат Митиева работает переводчицей в прокуратуре Центрального административного округа Москвы. Корреспондент Sputnik Кыргызстан побеседовала с соотечественницей и узнала, как порвавшиеся пакеты в корне изменили судьбу девушки из Кара-Суу.
— Расскажите о себе. Откуда вы и где прошло ваше детство?
— Я родилась в селе Жылкелди Ак-Ташского айыльного аймака Кара-Сууйского района Ошской области. Отец много лет был завучем по воспитательной работе и преподавал английский язык в кара-сууйской школе-интернате имени Кычана Джакыпова, а мама работала медсестрой.
Мы жили возле интерната, поэтому все мое детство было связано с ним. Каждые выходные за детьми приезжали родители, которых я ждала у ворот. Спрашивала, к кому они приехали, а потом бежала звать этого ученика.
Папа даже по ночам ходил в интернат, чтобы справиться о детях. Я капризничала, так как хотела всегда быть с ним, и тогда, водрузив меня на спину, он шел по комнатам и проверял сон учеников. Помню, как он бережно поправлял сползшие одеяла и по-отечески укрывал детей. Многие школьники были сиротами, и во время каникул, когда остальные ученики разъезжались по домам, отец приводил их к нам. Мы все лето проводили вместе, как родные. До сих пор многие люди, услышав мою фамилию, спрашивают об отце. Я горжусь им.
— Какой вуз вы окончили?
— Я училась заочно на факультете кыргызской филологии в Ошском государственном университете и параллельно преподавала кыргызский язык в средней школе в Кара-Суу.
— Как вы оказались в России?
— В 2005 году, когда после очередной революции активизировались миграционные процессы, я, как и многие соотечественники, уехала в Москву. Долго не могла найти работу — каждое утро выходила на поиски, но все было тщетно.
Как-то зашла в один из маркетов, где требовалась уборщица, но оказалось, что там принимают только через клининговую компанию. Я вышла из магазина без настроения и увидела, как у одной женщины порвались пакеты и все содержимое вывалилось на землю. Забежав обратно, я купила пакет и принялась собирать яблоки, мандарины и другие фрукты. Потом помогла донести все до машины.
Я приехала за час до назначенного времени. Ровно в десять вышел охранник и отвел меня к начальнику. Это был прокурор — муж той женщины. Меня приняли уборщицей. Днем я работала в прокуратуре, а ночью посудомойщицей в ресторане. Было трудно, я спала всего 2-3 часа в сутки...
— Как же вы стали переводчицей?
— Начальник предложил мне поработать переводчицей во время процессов и следственных действий. Тогда переводчиков не хватало, а так как я в совершенстве владею русским, мне было легко начать работу. Хочу выразить благодарность своим учителям за то, что научили меня многому.
— В каком округе вы работаете?
— В прокуратуре Центрального административного округа Москвы, где восемь отделений. Полный рабочий день и зарплата — все как положено. В России переводчики нужны как воздух, и следователи даже из других округов, услышав, что в прокуратуре ЦАО есть переводчик, приглашают поработать.
— Сколько языков вы знаете и с какого чаще всего приходится переводить?
— Я свободно говорю на кыргызском, узбекском, казахском, неплохо знаю английский и турецкий. В основном перевожу беседы следователей с мигрантами из Кыргызстана и Узбекистана. Участвую как в гражданских, так и в уголовных делах — от следственных действий до разбирательств в суде. К сожалению, иногда суд возвращает дела на доследование, из-за этого подозреваемые находятся в СИЗО больше года.
— За время работы в прокуратуре вы, наверное, выучили все законы?
— Да, почти все, поэтому коллега недавно посоветовал получить юридическое образование. Думаю поступить на заочное обучение и потом проводить консультации по юридическим вопросам.
— На каких условиях можно устроиться переводчиком?
Когда я перевожу, отбрасываю эмоции и стараюсь подать все максимально четко. Если неверно переведу, буду чувствовать себя виноватой перед подозреваемым. Также стараюсь не сокращать, а передавать все нюансы беседы. Например, подсудимый говорит: "Я сильно раскаиваюсь в содеянном и не буду больше совершать противоправных действий, извините меня". Если все перевести одним словом "раскаиваюсь", суд может посчитать это формальной отговоркой и не принять во внимание. То есть сокращенный перевод может повлиять на судьбу человека. Поэтому стараюсь переводить все максимально точно.
— Вы рассказываете в соцсетях о своей работе...
— Да, в последнее время наша молодежь все чаще совершает различные преступления и попадает за решетку. В соцсетях информация распространяется очень быстро, поэтому я решила чаще выкладывать сообщения и видеообращения, которые могут помочь людям.
— В работе с людьми, совершившими преступления, много негатива, тяжелых историй. Как вы с этим справляетесь?
— Когда я только начала ходить по судам, при виде осужденных плакала навзрыд — переживала за их судьбу. Со временем привыкла и сейчас стараюсь не принимать все близко к сердцу.
— Однажды вы написали, что отвечаете на SMS и звонки даже посреди ночи. Это действительно так?
Я стараюсь никого не обидеть равнодушием, иногда разговоры затягиваются до утра. Считаю, что их надо понять, будет неправильно не отвечать. Конечно, не всем можно помочь, но поддержать добрым словом нетрудно.
— Не секрет, что в России растет число мигрантов, которых задерживают с наркотиками. Что вы об этом думаете?
— Среди этих людей есть совсем молодые — девушки и парни 2000–2001 годов рождения. Чаще всего они делают закладки с наркотиками в разных местах, а потом фотографируют их и отсылают наркодилерам. Причем наркодельцы часто вовлекают молодежь в свой преступный бизнес обманным путем.
Если мигрант, работающий в службе такси или доставки, обнаружил в машине наркотики либо подозрительные вещи, надо сразу обратиться в полицию. В Москве очень много камер, и всегда можно найти того, кто их подкинул. Кстати, трогать эти предметы нежелательно — останутся отпечатки пальцев.
— У вас были посты и о молодых женщинах с младенцами, которые оказались в трудном положении. Как они попадают за решетку?
— К сожалению, среди мигрантов есть девушки, которые попадают в тюрьму за попытку продать ребенка, есть и те, кто пытался убить или даже убил своих детей. Недавно одну девушку поймали при попытке продать младенца за 800 тысяч рублей, ее приговорили к 4,5 года лишения свободы. Еще две проходят по делу о продаже детей, а одна задержана за то, что бросила своего малыша на улице.
Одна кыргызстанка продала ребенка за 150 тысяч соотечественнице. Позже ее мать, приехав в Москву, узнала о сделке, встретилась с женщиной, купившей внука, и в ответ услышала, что ребенка они не получат, так как девушка рожала по ее паспорту. Тогда женщина и дочь написали в полицию заявление, что ребенка украли, и уже почти полтора года все они находятся под следствием.
Одна история меня очень удивила. Как-то ночью позвонили коллеги и попросили быстро приехать. Оказалось, что мигрантка из Узбекистана завернула младенца в пакет и выбросила в мусоропровод. Пакет обнаружил дворник. Что удивительно: хотя ребенок упал с четвертого этажа, он остался жив.
— Какие еще правонарушения совершают мигранты?
— Многие преступления совершаются по незнанию. Например, люди находят на улице банковские карты. Дело в том, что по карте можно совершать покупки на сумму до 1 000 рублей без введения ПИН-кода. Если потерявший карту напишет заявление в банк, можно будет определить, когда, где и кто ее использовал, а потом найти этого человека по камерам. Конечно, за такие противоправные действия полагается наказание. Кроме того, наших соотечественников задерживают за кражи, грабежи...
— Законодательства России и Кыргызстана сильно отличаются?
— В России закон очень силен, тут не "разведешь". При этом Россия бесплатно отправляет мигрантов на родину для отбывания наказания. Им невыгодно держать в своих тюрьмах иностранцев.
Если говорить об отношении, то сразу вспоминаю случай, когда я обращалась в нашу прокуратуру. Прокурор высокомерно отказал в моей просьбе и отправил меня в секретариат. В России же прокуроры принимают людей независимо от их положения и стараются быстро решать все вопросы.
— Сколько еще вы планируете работать переводчицей?
— Если Бог даст здоровья, буду работать, пока есть силы. В Кыргызстане нет большого спроса на таких переводчиков, как я, но хочется вернуться на родину и работать в школе. Я сильно соскучилась по старым временам.