00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Ежедневные новости
08:00
4 мин
Жаңылыктар
09:00
5 мин
Ежедневные новости
12:01
3 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
3 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:00
4 мин
Жаңылыктар
19:00
5 мин
Ежедневные новости
20:00
4 мин
Жаңылыктар
Жаңылыктар. Чыгарылыш 09:00
09:00
4 мин
Ежедневные новости
Ежедневные новости. Выпуск 10:00
10:00
4 мин
Жаңылыктар
Жаңылыктар. Чыгарылыш 11:00
11:01
3 мин
Ежедневные новости
Ежедневные новости. Выпуск 12:00
12:01
3 мин
Жаңылыктар
Жаңылыктар. Чыгарылыш 13:00
13:01
3 мин
Ежедневные новости
Ежедневные новости. Выпуск 14:00
14:01
3 мин
Итоги недели
Информационно-аналитическая программа
14:04
53 мин
Жаңылыктар
Жаңылыктар. Чыгарылыш 15:00
15:01
3 мин
Стоп-кадр
“Чоочун киши” сериалынын 2-сезону көрүүчүлөрдү эмнеси менен таң калдырат?
15:08
44 мин
Ежедневные новости
Ежедневные новости. Выпуск 16:00
16:01
3 мин
Жаңылыктар
Жаңылыктар. Чыгарылыш 17:00
17:01
5 мин
Жума жыйынтыгы
апта ичинде болуп өткөн айрым окуяларга токтолобуз
17:06
46 мин
Ежедневные новости
Ежедневные новости. Выпуск 18:00
18:01
5 мин
Между строк
Холден Колфилд: герой нашего времени или бунтарь без причины?
18:06
49 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Бишкек89.3
г. Бишкек89.3
г. Каракол89.3
г. Талас101.1
г. Кызыл-Кия101.9
г. Нарын95.1
г. Чолпон-Ата105.0
г. Ош, Джалал-Абад107.1

Бизнесмен просил перевести похабное предложение — что бесит переводчика из КР

Подписаться
Трудно представить воскресенье без самой откровенной рубрики Sputnik Кыргызстан "Что бесит…". По старой традиции специалисты разного профиля делятся тем, что накопилось в душе за время практики.

На этот раз в центре нашего внимания оказался бишкекский переводчик. Рассказывая о раздражающих моментах своей работы, он использовал богатый словарный запас, так что нам пришлось понизить градус лингвистического гнева.

"Как это ты не знаешь?"

Ух, как же выводит из себя эта фраза! Порой я не нахожу слов, чтобы придумать очередной остроумный ответ. Понятно, что речь идет не о работе, когда клиент поторапливает тебя с переводом. Чаще всего так говорят друзья или родственники, стоит им увидеть любое высказывание на иностранном языке. Им не важно, что я пять лет учил испанский, а слова они видят немецкие… Непонятно, почему для многих переводчик и полиглот — одно и то же всезнающее лицо.

"А ну переведи!"

Лидер Северной Кореи Ким Чен Ын прибывает на железнодорожную станцию Донг Данг во Вьетнаме на границе с Китаем, 26 февраля 2019 года - Sputnik Кыргызстан
"Олимпийский" забег переводчика Ким Чен Ына восхитил соцсети. Видео из Вьетнама
Этот пункт вытекает из предыдущего. Помнится, меня приставили к одному влиятельному дяде, который приехал сюда ради очередного бизнес-проекта. Я носился с ним повсюду — и на официальные совещания, и на неформальные встречи, иначе этот наивный гражданин просто заблудился бы в городе. Визит бизнесмена закончился индивидуальной культурной программой, в которой я стал промежуточным звеном между ним и дамами, которых он пытался охмурить. Неужто я столько лет корпел над словарями, чтобы переводить разную похабщину? Надо было поступать на экономиста…

Невнятная речь

Мастерство переводчика заключается в том, чтобы уловить все тонкости речи говорящего и передать их на другом языке. В этом есть особое удовольствие, испортить которое может разве что сам спикер, а точнее, особенности его произношения. Да, мы умеем различать акценты и успевать за быстрым темпом разговора, однако мне нередко попадались клиенты, понять которых было труднее, чем женщину, делающую тебе намек. Одни любят говорить очень тихо, другие "проглатывают" половину слов. Это настолько искажает речь, что ее сложно понять даже носителям языка.

Надписи на футболках

Президент Кыргызской Республики Сооронбай Жээнбеков. Архивное фото - Sputnik Кыргызстан
Даже водители в посольствах должны знать иностранные языки — Жээнбеков недоволен
У меня есть две любимые темы — фантазия дизайнеров одежды и простодушие наших граждан. Сложно удержаться от смеха, когда взгляд падает на очередной броский, но нелепый принт, который может занимать даже половину футболки. Особенно меня поражают надписи на английском языке, недвусмысленно предлагающие уединиться с обладательницей модной вещички. Поймите, чтобы знать эти два слова, необязательно быть лингвистом! Пользуясь случаем, хочу пожелать всем быть внимательнее при покупке одежды. Но если вы хотите обозначить свои намерения открыто, вопросов у меня нет.

Кстати, с песнями на английском та же беда. Иногда доводится встречать школьников, напевающих композиции, от которых даже у бывалого заключенного уши в трубочку свернутся…

Безответственные коллеги

Не знаю, откуда берутся переводчики, которые не упускают ни единой возможности интерпретировать говорящего в вольном стиле. Нет-нет, иногда для пущей красоты и эффектности позволительно ввернуть интересный оборот в банальную фразу, но уж точно ни в одной методике вы не увидите призыва к искажению смысла. То ли такие "недоспециалисты" много на себя берут, то ли творят языковое беззаконие от незнания. Отмечу, что это не касается ответственных мероприятий, где встречаются высокопоставленные чиновники из разных стран.

Споры о будущем профессии

Фриланс по-кыргызски — от программиста до стриптизерши - Sputnik Кыргызстан
Мажор закатил мне скандал и "кинул" на деньги — крик души дизайнера из КР
"Зачем нужны переводчики, если интернет подарил нам много сервисов для мгновенного перевода?" — задаются вопросом мои знакомые. Современные технологии — это, конечно, здорово: они облегчают жизнь представителям всех профессий. Но ошибочно полагать, что онлайн-переводчики погубят настоящих, живых специалистов. Ничто не заменит эмоциональной речи и интуитивных тонкостей этого, не побоюсь сказать, искусства. Мы развиваемся и совершенствуем навыки, так что готовы побороться с компьютерными переводческими программами, ничуть им не уступая.

Переводчик переводчику рознь

Думаю, эта проблема касается любых профессионалов своего дела: врачей, программистов, журналистов... Нас постоянно объединяют в "могучую кучку", каждый член которой обязан уметь все. Если я занимаюсь письменным переводом, это не значит, что я блестяще владею синхронным. Если я быстро улавливаю устную речь, то, возможно, перевод нескольких томов текста ввергнет меня в депрессию, из которой я уже не выберусь. Почему мануфактурный труд сыграл немалую роль в истории? Люди распределяли задачи по компетенциям и оттачивали свои навыки до автоматизма. Мы ничем от них не отличаемся!

Кстати, ранее мы публиковали откровения SMM-специалиста. Оказалось, что гуру социальных сетей нередко приходится сталкиваться с неуравновешенными пользователями.

Лента новостей
0